XIX World Congres-Bridging Cultures/XIX Congrès mondial-Un pont entre les cultures
Deadline for proposal submissions is December 10. Submissions are accepted online at http://www.fit2011.org/proposals.htm (English)/
Date limite de dépôts des propositions à la ligne 10 décembre http://www.fit2011.org/proposals_FRA.htm
(French)
This Congress is OPEN to all.
Voir plus bas pour la version française du message.
Dear colleague
Below is some information that may be of interest to you and your members. Please distribute as appropriate
FIT calendar:
Reminder: The FIT Committee for Legal Translation and Court Interpreting
in cooperation with the French Interpreters and Translators Association UNETICA
and with the support of the Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) is organizing
THE TENTH INTERNATIONAL FORUM ON ETHICS AND GOOD PRACTICES in Paris on 19 MAY to 21 MAY 2011
Calls:
The Institute for Human Sciences (IWM) recently published a new call for applications for
the PAUL CELAN Fellowship 2011/2012 for translators. The program supports East-West, West-East and East-East translations of cannonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies. Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.
Deadline: February 11, 2011
All information and details are available on the IWM's website:
www.iwm.at/fellowships.htm
Here a Slovenian translator can get almost everything:
Other issues of interest:
http://evroterm.gov.si/index.php?jezik=angl
- multilingual terminology database
- bilingual terminology analyser
- several bilingual corpora and one multilingual corpus.
Social network for the translation community: http://www.langmates.com
EU News:
Newsflash from the EU: “EU language industry web platform: Help us to build our interactive knowledge base – containing facts and figures (surveys, news, documents, …) about language-related products and services and the language industry in general. It aims to:
bring language professionals together
improve the exchange of know-how
raise awareness of the business
We welcome contributions from any language industry professional — translators, language teachers, people working for companies or public-sector bodies that provide language services, association members.
We hope our initiative will help raise the industry's profile — leading to more recognition for language professions.”
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/index_en.htm
Cher collègue
Voici quelques informations d’intérêt pour vous et vos membres. S’il vous plaît, faites circuler à votre convenance.
Calendrier de la FIT :
Nous vous rappelons : Le Comité de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux de la FIT
en coopération avec L'Union Nationale des Experts Traducteurs près les Cours d'appel (UNETICA) et avec le soutien de l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) organise LE DIXIEME FORUM INTERNATIONAL SUR LA DEONTOLOGIE ET LES BONNES PRATIQUES Forum international de Paris, du 19 mai au 21 mai 2011
Appels:
The PAUL CELAN Fellowship 2011/2012 for translators/Bourse PAUL CELAN 2011/2012 pour traducteurs/traductrices (En anglais seulement!)
Site Web (anglais/allemand) : www.iwm.at/fellowships.htm
Informations d’intérêt
http://evroterm.gov.si/index.php?jezik=angl
Ici les traducteurs/les traductrices de la Slovénie trouvent beaucoup d’ informations utiles:
- Base de données de terminologie multilingue
- Programme/outil d’analyse bilingue de terminologie
- Plusieurs corpora bilingue et un corpus multilingue
Réseau social pour les traducteur et traductrices: http://www.langmates.com (En anglais seulement!)
Nouvelles de l’UE :
Bulletin reçu de l’UE: “Base de connaissances du secteur des langues dans l'UE: Aidez-nous à enrichir notre base de connaissances interactive. Elle contient des informations (enquêtes, articles, documents, etc.) portant sur les produits et les services offerts dans le domaine des langues et sur le secteur en général. Elle vise à:
mettre en relation les professionnels des langues
améliorer l'échange de savoir-faire
faire connaître le secteur
Nous invitons tous les professionnels du secteur des langues (traducteurs, enseignants, personnes travaillant dans des entreprises ou des organismes du secteur public offrant des services linguistiques, membres d'association, etc.) à apporter leurs contributions.
Nous espérons que cette initiative contribuera à accroître la visibilité du secteur et conduira à une plus grande reconnaissance des métiers des langues.”
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/index_fr.htm
Jeyamohan Q & A
1 hour ago