PROGRAMMA
09.30 – 10.00 Inschrijving en ontvangst met koffie/thee
10.00 – 11.00 RONDLEIDING MUSEUM (facultatief)
Let op! De rondleiding is bij de prijs inbegrepen, maar geef a.u.b. op het aanmeldingsformulier aan of u wel of niet aan de rondleiding deelneemt
11.00 OPENING
door de dagvoorzitter, Perpetua Uiterwaal
11.05 – 12.00 EEN VAK APART? - Tolken en vertalen voor de politie
door Jaap Kol, coördinator tolken & vertalers Regionale politiekorpsen Zuid-West Nederland
In welke mate zijn de politiekorpsen al of niet betrokken bij de aanbesteding van tolk- en vertaaldiensten? Hoe wordt de inzet van persoonlijke tolkdiensten bij de politie geregeld? Wat is de rol van het centraal landelijk coördinatiepunt politietolken? Wat is specifiek nodig om voor de politie te kunnen tolken of vertalen? Wat voor impact heeft de invoering van de Wet beëdigde tolken en vertalers voor de politie gehad? Hoe staat het met het waarborgen van de kwaliteit in relatie tot de wet? Op al deze vragen, en nog veel meer, zal Jaap Kol proberen duidelijke antwoorden te geven.
12.00 – 13.00 DE WBTV-TOETSEN - Toegang tot het register zonder diploma
door Han von den Hoff, manager Bureau btv
Indien een tolk of vertaler niet beschikt over een diploma van een tolk- of vertaleropleiding op minimaal bachelorniveau, kan zij/hij worden ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers na het met goed gevolg afleggen van een toets.
In opdracht van de Raad voor Rechtsbijstand worden toetsen ontwikkeld op hbo-niveau. Han von den Hoff geeft uitleg over het opzetten van een pilot en de inhoud van de toekomstige Wbtv-toetsen.
13.00 – 14.00 LUNCH
14.00 – 15.00 OUDE VERHALEN WEER NIEUW - Het vertalen van antieke geschiedschrijvers
door Dr. Vincent Hunink, verbonden aan de Radboud Universiteit Nijmegen
Vincent Hunink doet onderzoek naar klassiek-Latijnse en vroegchristelijk Latijnse literatuur, met name de auteurs Lucanus, Apuleius, Tertullianus en Augustinus. Hij vertaalt veel Griekse teksten, van verhalen over de levens van heiligen tot aan beschouwingen over het boerenleven. Daarbij stelt hij er een grote eer in Latijnse teksten voor een groot publiek toegankelijk te maken, al dan niet van commentaar voorzien.
15.00 – 16.00 DE EIGEN TAAL ALS VREEMDELING - Van oud Nederlands naar nieuw Nederlands
door Dr. Marita Mathijsen, emeritus hoogleraar Moderne Nederlandse Letterkunde van de Universiteit van Amsterdam
Met een specialisatie in de negentiende-eeuwse letterkunde, schrijft Marita Mathijsen regelmatig columns in NRC/Handelsblad. Negentiende-eeuwse teksten blijken voor hedendaagse studenten inmiddels zo lastig te zijn geworden, dat deze herschreven moeten worden in toegankelijk Nederlands. Werk voor een vertaler Nederlands-Nederlands?
16.00 – 17.00 BORREL
Bestselling in ... Ireland, 2025
12 hours ago